မြန်မာဘာသာစကား
ျမန္မာဘာသာစကား
ဝီကီမီဒီယာ ပေရာဂ်က္မ်ားသို႔ ပံ့ပိုးသူမ်ား19-24 minutes 04/07/2008| ျမန္မာဘာသာစကား | |
|---|---|
| ဗမာစာ | |
| ျမန္မာစာ | |
| အသံထြက္ | IPA: [mjəmàzà] [mjəmà zəɡá] [mjəmà] |
| ေဒသခံ | ျမန္မာႏိုင္ငံ |
| လူမ်ိဳးစု | ဗမာလူမ်ိဳး |
ေဒသခံ ေျပာဆိုသူမ်ား | ၃၉ သန္း (၂၀၂၁) Second language: 10 million (no date)[၁] |
ျမန္မာစာ | |
အေစာပိုင္းပုံစံမ်ား | |
| ျမန္မာအကၡရာ ျမန္မာ မ်က္မျမင္စာ | |
| တရားဝင္ အေျခအေန | |
႐ုံးသုံး အျဖစ္ အသုံးျပဳမႈ | ျမန္မာႏိုင္ငံ |
| တရားဝင္ ထိန္းသိမ္းသူ | ျမန္မာစာအဖြဲ႕ |
| ဘာသာစကားကုဒ္မ်ား | |
| ISO 639-1 | my |
| ISO 639-2 | bur (B)mya (T) |
| ISO 639-3 | mya – ပါဝင္ေသာ ကုဒ္သီးျခားကုဒ္မ်ား: int – အင္းသား tvn – ထားဝယ္စကား tco – ေတာင္႐ိုးစကား rki – ရခိုင္ဘာသာစကား rmz – မရမာဘာသာစကား |
| Glottolog | sout3159 ျမန္မာ[၂] |
| Linguasphere | 77-AAA-a |
ျမန္မာ | |
| ဤေဆာင္းပါးတြင္ IPA အသံထြက္ သေကၤတမ်ား ပါဝင္သည္။ မွန္ကန္ေသာ ေထာက္ပံ့မႈမရွိပါက ယူနီကုဒ္စာလုံးမ်ားအစား ? မ်ား၊ ေလးေထာင့္ကြက္မ်ားႏွင့္ အျခားသေကၤတမ်ား ျမင္ေနရႏိုင္သည္။ IPA သေကၤတမ်ား မိတ္ဆက္ကို Help:IPA တြင္ ၾကည့္ပါ။ | |
ျမန္မာဘာသာစကား (အဂၤလိပ္: Myanmar Language)သည္ ျမန္မာႏိုင္ငံ၏ ႐ုံးသုံး ဘာသာစကားျဖစ္သည္။ ဗမာလူမ်ိဳးႏွင့္ ဗမာႏြယ္ဝင္(ဓႏု၊ အင္းသား၊ ေတာင္႐ိုးႏွင့္ ေယာ)တို႔၏ ဇာတိစကားျဖစ္သည္။ ဗမာလူမ်ိဳးတို႔သည္ တိဘက္-ဗမာႏြယ္ ဘာသာစကားမ်ား (Tibeto-Burman Languages) ေျပာဆိုသည့္ လူမ်ိဳးႏြယ္စုႀကီးမွ အႀကီးဆုံးေသာ လူမ်ိဳးျဖစ္သည္။ လူဦးေရ ၃၈သန္းေက်ာ္ခန႔္သည္ ျမန္မာဘာသာစကားကို မိခင္ဘာသာစကား အေနျဖင့္ သုံး၍ ျမန္မာတိုင္းရင္သားမ်ားသည္ ဒုတိယဘာသာစကား အေနျဖင့္ သုံးသည္။
ျမန္မာဘာသာစကားသည္ တိဘက္-ဗမာႏြယ္ ဘာသာစကားမ်ား အုပ္စုတြင္ ပါဝင္သည္။ တိဘက္-ဗမာႏြယ္ ဘာသာစကားမ်ား အုပ္စုသည္ တ႐ုတ္-တိဗက္ႏြယ္ ဘာသာစကားမ်ား မိသားစု (Sino-Tibetan Languages Family) ထဲတြင္ ပါသည္။ ျမန္မာဘာသာသည္ တက္က်သံရွိေသာ (tonal) ၊ နိမ့္ျမင့္အမွတ္အသားရွိ (pitch-register) ျဖစ္ေသာ၊ ဧကဝဏၰစကားလုံး (monosyllabic) အလြန္မ်ားေသာ ဘာသာစကား ျဖစ္သည္။ ကတၱား-ကံ-ႀတိယာ စကားလုံးအစီအစဥ္ျဖင့္ ေရးေသာ သ႐ုပ္ခြဲဘာသာစကား (analytic language) လည္းျဖစ္သည္။ ျမန္မာအကၡရာမ်ားသည္ ျဗာဟၼီအကၡရာ မွ ဆင္းသက္လာသည္။
အတန္းအစားခြဲျခင္း
ျမန္မာဘာသာစကားသည္ တ႐ုတ္-တိဗက္ႏြယ္ ဘာသာစကား မိသားစု ၏ ဗမာႏြယ္ဘာသာစကားမ်ား (Burmish languages) မွ တစ္ခုျဖစ္သည္။ တ႐ုတ္-တိဗက္ႏြယ္ ဘာသာစကားမ်ားထဲတြင္ တ႐ုတ္ႏြယ္ ဘာသာစကား (Sinitic) မဟုတ္သည့္ ဘာသာစကားမ်ားတြင္ သုံးစြဲသူ အမ်ားဆုံး ဘာသာစကား ျဖစ္သည္။ တ႐ုတ္-တိဗက္ႏြယ္ ဘာသာစကားမ်ားထဲ၌ ျမန္မာဘာသာစကားသည္ စာေပအေရးအသားစနစ္ ေပၚထြန္းခဲ့ရာတြင္ တ႐ုတ္စာ၊ ပ်ဴစာ၊ တိဗက္စာႏွင့္ ေတာင္ဂြတ္စာ တို႔ေနာက္ ပၪၥမေျမာက္ ျဖစ္သည္။
ေဒသိယစကားမ်ား
ဧရာဝတီျမစ္ဝွမ္း တစ္ေလ်ာက္တြင္ ေနထိုင္ၾကေသာ ျမန္မာစကား ေျပာဆိုသူမ်ားသည္ ကြဲျပားျခားနားမႈ မေျပာပေလာက္ေသာ စကားလုံးအသုံးအႏႈန္း ကြာျခားမႈသာ ရွိသည္။ သို႔ေသာ္ စံျပဳျမန္မာစကားျဖင့္ ကြာျခားသည့္ ေဒသိယစကား ေျပာဆိုသည့္ လူနည္းစုမ်ားကို ျမန္မာႏိုင္ငံ၏ ေဘးအစြန္ ေဒသမ်ားတြင္ ေတြ႕ရသည္။ အဆိုပါ ေဒသိယစကားမ်ားမွာ
- တနသၤာရီတိုင္းေဒသႀကီး – ဘိတ္စကား၊ ထားဝယ္စကား၊ ပုေလာစကား
- မေကြးတိုင္းေဒသႀကီး – ေယာစကား
- ရွမ္းျပည္နယ္ – အင္းသားစကား၊ ေတာင္႐ိုးစကား၊ ဓႏုစကား
ရခိုင္ျပည္နယ္တြင္ ေျပာဆိုၾကေသာ ရခိုင္စကားႏွင့္ ဘဂၤလားေဒ့ရွ္ႏိုင္ငံတြင္ ေျပာဆိုၾကသည့္ မရမာစကား မ်ားအား ျမန္မာ ေဒသိယစကားမ်ားအျဖစ္ ယူဆၾကသလို တခါတရံ သီးျခားဘာသာစကား မ်ားအျဖစ္လည္း ယူဆၾကသည္။ ရခိုင္စကားသည္ ေရွးေဟာင္း ျမန္မာစကားႏွင့္ အတူဆုံးျဖစ္သည္ ([r] အသံသုံးေသးသည္)။ တနသၤာရီတိုင္း၏သီးျခားစကားမ်ားမွာ သံရပ္ကိုတိုးသည္။ ထားဝယ္ဘာသာသည္ [-l-] (ေရွးေဟာင္းျမန္မာစာမွ အသုံးျပဳသည္) အလယ္သုံးေသးသည္။ စကားအသုံးအႏႈန္းႏွင့္ အသံထြက္မ်ားတြင္ ကြာျခားမႈ ရွိၾကေသာ္လည္း ဗမာဘာသာစကား၏ ေဒသိယစကားမ်ားတြင္ အျပန္အလွန္ နားလည္ႏိုင္စြမ္း ရွိၾကသည္။ အမ်ားအားျဖင့္ နိမ့္ျမင့္သံ ေလးမ်ိဳးရွိျခင္းႏွင့္ ဗ်ည္းသံမ်ားတူျခင္းႏွင့္ စာေရးသားရန္ ျမန္မာအကၡရာမ်ားကိုသာ သုံးၾကျခင္း စသည္တို႔တြင္ တူညီၾကသည္။
ဧရာဝတီ ျမစ္ဝွမ္းေဒသ
ရန္ကုန္-မႏၲေလး တို႔တြင္ တစ္ဆက္တစ္စပ္တည္း ေျပာဆိုၾကေသာ စံျပဳ ျမန္မာစကားသည္ ဧရာဝတီ ျမစ္ဝွမ္းတြင္ သုံးေသာ စကားမ်ားပင္ ျဖစ္သည္။ အထက္ျမန္မာျပည္ႏွင့္ ေအာက္ျမန္မာျပည္ၾကားအဓိက စကားကြာျခားမႈမွာ အသံထြက္ကြာျခားျခင္း မဟုတ္ဘဲ စကားလုံးေ႐ြးခ်ယ္မႈ ကြာျခားျခင္းျဖစ္သည္။ ဧရာတီျမစ္ဝွမ္းအတြင္း အသံထြက္ ကြာျခားမႈ အနည္းငယ္ ရွိသည္။ ဥပမာ ရဟန္းသံဃာမ်ားကို ကပ္လႉသည့္ ဆြမ္းကို အထက္ျမန္မာျပည္က ဆြမ္း [sʰwáɴ] ဟု စာလုံးေပါင္းအတိုင္း အသံထြက္ေသာ္လည္း ေအာက္ျမန္မာျပည္တြင္ ဆြန္း [sʰʊ́ɴ] ဟု အသံထြက္ပါသည္။ မႏၲေလးတြင္ က်ား၊ မ မေ႐ြး မိမိကိုယ္ကို "ကြၽန္ေတာ္"ဟု ၫႊန္းဆို ေျပာၾကားေလ့ရွိသည္။ ရန္ကုန္တြင္မူ ‘ကြၽန္ေတာ္’ကို အမ်ိဳးသားမ်ားသာ သုံးၾကၿပီး အမ်ိဳးသမီးမ်ားက "ကြၽန္မ"ဟု သုံးႏႈန္းသည္။ အထက္ျမန္မာျပည္တြင္ မိခင္ႏွင့္ ဖခင္ဘက္မွ ေဆြမ်ိဳးသားခ်င္းမ်ားကို ခြဲျခား ေခၚေဝၚေနဆဲ ရွိၿပီး ေအာက္ျမန္မာျပည္တြင္မူ သိသိသာသာ ခြဲျခား ထားျခင္း မရွိေပ။ ဥပမာ အထက္ျမန္မာျပည္တြင္ ဖခင္၏ အမႏွင့္ ညီမအား အရီးႀကီးႏွင့္ အရီးေလးဟု လည္းေကာင္း၊ မိခင္၏ အမႏွင့္ ညီမအား ေဒၚႀကီးႏွင့္ ေဒၚေလးဟု ေခၚေဝၚၾကသည္။ ေအာက္ျမန္မာျပည္တြင္ ေဒၚႀကီးႏွင့္ ေဒၚေလးဟုသာ ေခၚေဝၚသည္။
ျမန္မာစကားသည္ အထက္ျမန္မာျပည္တြင္ ျမစ္ဖ်ားခံခဲ့သည္ ဆိုေသာ္လည္း ယေန႔ ျမန္မာႏိုင္ငံတြင္ စံအျဖစ္ အသိအမွတ္ျပဳထားသည့္ ေလယူေလသိမ္းႏွင့္ အသုံးအႏႈန္းမွာ ရန္ကုန္ၿမိဳ႕မွ ေလယူေလသိမ္းႏွင့္ အသုံးအႏႈန္းမ်ား ျဖစ္သည္။ ဤသို႔ ျဖစ္ရသည္မွာလည္း ရန္ကုန္ၿမိဳ႕သည္ ျမန္မာႏိုင္ငံ လြတ္လပ္ေရးရၿပီးေနာက္ ၿမိဳ႕ေတာ္ျဖစ္လာသည္က တစ္ေၾကာင္း သတင္းမီဒီယာမ်ား၏ လႊမ္းမိုးမႈေၾကာင့္ တစ္ေၾကာင္း တို႔ေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။ ကုန္းေဘာင္ေခတ္တြင္ မင္းေနျပည္ေတာ္မွာ မႏၲေလးၿမိဳ႕ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ ယခင္ကမူ မႏၲေလးၿမိဳ႕သူ ၿမိဳ႕သားမ်ား ေျပာၾကားသည့္ ေလယူေလသိမ္းကို စံအျဖစ္ ယူဆၾကသည္။
ေအာက္ျမန္မာျပည္တြင္ ဘာသာစကားပ်ံ႕ႏွံ႔မႈ
ျမန္မာစကား ေျပာသူမ်ား၊ အထူးသျဖင့္ ဧရာဝတီ ျမစ္ဝွမ္းတြင္ ေနထိုင္ၾကသူမ်ား ၾကားတြင္ အေျပာစကားသည္ မွတ္သားဖြယ္ရာပင္ ညီၫြတ္တူညီသည္။ အဓိကက်ေသာ ပထမအေၾကာင္းအရင္းမွာ ႐ိုးရာ ဘုန္းေတာ္ႀကီးေက်ာင္း ပညာေရး စနစ္ေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။ ဘုန္းေတာ္ႀကီးသင္ပညာေရးေက်ာင္းမ်ားသည္ ပညာေရးကို မ်ားစြာ အားေပးၿပီး စကားအေျပာအဆို အေရးအသားေကာင္းမြန္ ညီၫြတ္ေအာင္ အေလးထား သင္ၾကားေပးသည္။
ၿဗိတိသွ်တို႔သည္ ျမန္မာျပည္တစ္ခုလုံးကို သိမ္းပိုက္ၿပီး ငါးႏွစ္အၾကာတြင္ တစ္ျပည္လုံး ေကာက္ယူခဲ့ေသာ သန္းေခါင္စာရင္းအရ ကုန္းေဘာင္မင္းဆက္ နယ္ေျမအတြင္း အမ်ိဳးသားမ်ား စာတတ္ေျမာက္မႈႏႈန္းမ်ား ထူးျခားစြာ ျမင့္မားေနၿပီး ၆၂.၅ ရာခိုင္ႏႈန္းအထိ ရွိသည္။ စာတတ္ေျမာက္မႈ မရွိေသးေသာ လူနည္းစုလူမ်ိဳးမ်ားရွိရာ ေတာင္ေပၚေဒသအခ်ိဳ႕ကို ထည့္သြင္းတြက္ခ်က္ျခင္း မျပဳလွ်င္ ထိုကိန္းဂဏန္းထက္ ပိုမိုမ်ားမည္ျဖစ္ရာ ထိုေခတ္အခါအေနျဖင့္ အလြန္ျမင့္မားေသာ ႏႈန္းထားျဖစ္သည္။ အထက္ျမန္မာျပည္မွ ဗမာမ်ိဳးႏြယ္ ဗမာစကားေျပာသူမ်ား ေအာက္ျမန္မာျပည္သို႔ ေျပာင္းေ႐ႊ႕ေနထိုင္ၾကသည္မွာ မ်ားစြာ မၾကာေသးေသာ္လည္း ေအာက္ျမန္မာျပည္တြက္လည္း ဗမာလူမ်ိဳးမ်ားပ်ံ႕ႏွံ႔ေနထိုက္ၾကၿပီး ၎တို႔ကို ေအာက္သားဟုေခၚၾကသည္။ ၁၈ ရာစု အလယ္ပိုင္းအထိ ေအာက္ျမန္မာျပည္တြင္ မြန္လူမ်ိဳ၊ ဗမာ ႏွင့္အျခာလူမ်ိဳးမ်ား ေနထိုင္ၾကၿပီး ဗမာဘာသာစကားက လႊမ္းမိုးထားသည္။ ၁၇၅၇ ခုႏွစ္တြင္ ျမန္မာစကားေျပာသည့္ ကုန္းေဘာင္မင္းဆက္က ဟံသာဝတီျပည္ကို အႏိုင္ရရွိၿပီးေနာက္ စတင္၍ ေအာက္ျမန္မာျပည္တြင္ ဗမာစကားကိုသာ အဓိကထား သုံးစြဲလာၾကသည္။ ၁၈၃၀ ခုႏွစ္ေရာက္ေသာ အခါ ၎ေဒသတြင္ ေနထိုင္သူမ်ား၏ ၉၀ ရာခိုင္ႏႈန္းက ကိုယ့္ကိုကိုယ္ ဗမာ ဟု သတ္မွတ္ေျပာဆိုၾကသည္။ အေၾကာင္းရင္းမွာ အထက္ျမန္မာျပည္မွ ဗမာမ်ား ေျပာင္း ေ႐ြ႕လာျခင္း၊ ယဥ္ေက်းမႈဓေလ့ ကူးေျပာင္းျခင္း၊ မြန္လူမ်ိဳးမ်ား ယိုးဒယားသို႔ေ႐ႊ႕ေျပာင္းျခင္း၊ အျပန္အလွန္ေသြးေႏွာျခင္းမ်ားေၾကာင့္ ျဖစ္ႏိုင္သည္။ ၿဗိတိသွ်ကိုလိုနီေခတ္တြင္ ဆန္ထုတ္လုပ္မႈ အရွိန္ျမႇင့္လာျခင္း၊ အထက္ျမန္မာျပည္တြင္ ႏိုင္ငံေရးတည္ၿငိမ္မႈ မရွိျခင္းမ်ားေၾကာင့္ ေ႐ႊ႕ေျပာင္းမႈမွာ ပိုမိုမ်ားျပားလာခဲ့သည္။
ဧရာဝတီ ျမစ္ဝွမ္းေဒသ၏ ျပင္ပ
ဧရာဝတီျမစ္ဝွမ္းႏွင့္ ပိုမိုေဝးကြာေလ ေဒသိယစကားမ်ားသည္ စံျပဳျမန္မာဘာသာစကားႏွင့္ ပိုမိုေဝးကြာေလျဖစ္သည္။ ၎တို႔မွာ ေယာစကား၊ ပေလာစကား၊ ဘိတ္စကား၊ ထားဝယ္ႏွင့္ အင္းသားစကားတို႔ ျဖစ္သည္။ စကားအသုံးအႏႈန္းႏွင့္ အသံထြက္ပုံတို႔ မ်ားစြာ ကြဲျပားေသာ္လည္း ေဒသိယစကားမ်ားသည္ တစ္ခုႏွင့္ တစ္ခု အျပန္အလွန္ေလ့လာနားလည္ႏိုင္စြမ္း ရွိၾကသည္။ အထူးသျဖင့္ တနသၤာရီ ေဒသရွိ စကားမ်ားသည္ စံျပဳျမန္မာစကားႏွင့္ ႏႈိင္းယွဥ္လွ်င္ ပို၍ ေရွးဆန္သည္။ ေရွးေဟာင္း ျမန္မာစကားတြင္သာ ေတြ႕ရေသာ (လဆြဲ – ဥပမာ – အႅ ) သံသည္ စံျပဳျမန္မာစကားတြင္ မရွိေတာ့ေသာ္လည္း ထားဝယ္စကားႏွင့္ အင္းသားစကားမ်ားတြင္ က်န္ရွိေနေသးသည္။ ဘိတ္စကားေျပာသူမ်ားမွာ ၂၅၀၀၀၀ ခန႔္ရွိၿပီး ထားဝယ္စကား ေျပာသူမ်ားမွာ ၄၀၀၀၀၀ ခန႔္ ရွိသည္။
ရခိုင္စကားတြင္ အထင္ရွားဆုံးမွာ ေရွးျမန္မာစကားမွ မေျပာင္းလဲပဲ က်န္ရွိေနေသာ "ရ" သံ [ɹ]ျဖစ္သည္။ ၎အသံသည္ ေခတ္ေပၚ စံျပဳျမန္မာစကားတြင္ "ယ" သံ [j] အျဖစ္ ေျပာင္းလဲသြားၿပီ ျဖစ္သည္။ ေနာက္တစ္ခုမွာ 'ဧ' သရသံႏွင့္ 'ဣ' သရသံတို႔ ေပါင္းစပ္သြားျခင္း ျဖစ္သည္။ ထို႔ေၾကာင့္ စံျပဳျမန္မာစကားတြင္ 'ေခြး' ဆိုေသာ အသံသည္ ရခိုင္စကားသံအားျဖင့္ "ခြီး" ဟု အသံထြက္ပါသည္။
အသုံးခြဲျခားျခင္း
ျမန္မာဘာသာစကားတြင္ အသုံးမူကြဲ ႏွစ္မ်ိဳးရွိေသာေၾကာင့္ စုံတြဲဘာသာစကား (Diglossia) ျဖစ္သည္။
- စာေပဟန္ – အျမင့္(ျမန္မာစာ) → စာႀကီးေပႀကီးေရးသားျခင္း၊ သတင္းစာမ်ား၊ အစိုးရ ဌာနဆိုင္ရာ ႐ုံးစာမ်ား၊ ႐ုပ္သံ ေရဒီယို သတင္းေၾကညာျခင္း၊ မိန႔္ခြန္းေျပာျခင္း စသည္တို႔တြင္ သုံးႏႈန္းသည့္ ပုံစံ ျဖစ္သည္။
- စကားေျပာဟန္ – အနိမ့္ (ျမန္မာစကား) → ေန႔စဥ္သုံး စကားေျပာဆိုေသာပုံစံ၊ သာမန္႐ုပ္သံအစီအစဥ္မ်ား၊ ကာတြန္း/ဝတၳဳမ်ား စသည္တို႔တြင္ လြတ္လြတ္လပ္လပ္ ေပါ့ေပါ့ပါးပါး ေျပာဆိုေနၾကသည့္ ပုံစံ ျဖစ္သည္။
ျမန္မာ စာေပပုံစံသည္ သာမန္အားျဖင့္ အသုံးမရွိေတာ့သည့္ ေရွး႐ိုးဆန္ေသာ သဒၵါဆိုင္ရာ စကားလုံးမ်ား (ဥပမာ – ပစၥည္း၊ဝိဘတ္၊ နာမ္စား၊ သမၺႏၶ) ကို ဆက္လက္ထိန္းသိမ္းသုံးစြဲလ်က္ ရွိသည္။ အမ်ားအားျဖင့္ အေရးပုံစံတြင္ သုံးႏႈန္းေနေသာ သဒၵါဆိုင္ရာ စာကားလုံး တို႔သည္ ျမန္မာစကားေျပာပုံစံတြင္ရွိေသာ သဒၵါဆိုင္ရာ စာကားလုံးတို႔ျဖင့္ လုံးဝ ဆက္စပ္မႈမရွိပါ။ ဥပမာ –
- နာမ္စား – (ျမန္မာစာ အသုံး) ဤ → (ျမန္မာစကား အသုံး) ဒီ
- နာမ္စား – (ျမန္မာစာ အသုံး) ထို → (ျမန္မာစကား အသုံး) ဟို
- ဝိဘတ္ – (ျမန္မာစာ အသုံး) ၌ → (ျမန္မာစကား အသုံး) မွာ
- ပစၥည္း – (ျမန္မာစာ အသုံး) မ်ား → (ျမန္မာစကား အသုံး) ေတြ
- ပစၥည္း – (ျမန္မာစာ အသုံး) ၏ → (ျမန္မာစကား အသုံး) ရဲ႕
- သမၺႏၵ – (ျမန္မာစာ အသုံး) ႏွင့္ → (ျမန္မာစကား အသုံး) နဲ႔
- သမၺႏၵ – (ျမန္မာစာ အသုံး) လွ်င္ → (ျမန္မာစကား အသုံး) ရင္
စကားေျပာဟန္သည္ ေလးနက္မႈ၊ အာဏာခြန္အားႏွင့္ ခန္းနားထည္ဝါမႈ မရွိေသာေၾကာင့္ သမိုင္းေၾကာင္းအားျဖင့္ စာေရးသားျခင္းအတြက္ စာေပဟန္ကို ပို၍သုံးခဲ့ၾကသည္။ ၁၉၆၀ ေက်ာ္အလယ္ပိုင္းႏွစ္မ်ားမွ စတင္၍ အခ်ိဳ႕ေသာ ျမန္မာစာေရးဆရာမ်ားသည္ စာေပဟန္ကို ေဖ်ာက္ဖ်က္ၿပီး စကားေျပာဟန္ျဖင့္ အစားထိုးရန္ ႀကိဳးစားခဲ့ၾကသည္။ မင္းလတ္ ကဲ့သို႔ ျမန္မာ ဘာသာေဗဒပညာရွင္ အခ်ိဳ႕က စာေပဟန္မွ ခြဲထြက္ရန္အတြက္ အဆိုျပဳခဲ့ၾကသည္။ စာေရးသားသည့္အခါမွာ စာေပဟန္ကို အေတာ္မ်ားမ်ား အသုံးျပဳေနၾက ေသာ္လည္း မ်ားမၾကာမီကစတင္ၿပီး ဟိတ္ဟန္မလိုတဲ့ စာေရးသား ျခင္းကိစၥေတြမွာ စကားေျပာဟန္ကို အသုံးျပဳျခင္းဟာ ေခတ္စားလာၿပီ ျဖစ္ပါတယ္။ ယေန႔အခါမွာေတာ့ ႐ုပ္သံသတင္း၊ ႐ုပ္ျပစာအုပ္၊ ေၾကာ္ျငာအေရးအသား စသည့္ ကိစၥေတြမွာ စကားေျပာဟန္ သို႔မဟုတ္ ပိုမို႐ိုးရွင္းၿပီး ေပါ့ပါးတဲ့ စာေရးဟန္ေတြကို ေျပာင္းလဲ အသုံးျပဳေနၾကၿပီ ျဖစ္သည္။
အေျပာစကားမွ ယဥ္ေက်းသိမ္ေမြ႕မႈ အဆင့္အလိုက္ စကားလုံးသတ္မွတ္ခ်က္မ်ားႏွင့္ စကားေျပာသူေတြရဲ႕ အသက္အ႐ြယ္၊ ေဆြမ်ိဳးေတာ္စပ္မႈ စသည့္ အေနအထားအရ အ႐ိုအေသျပဳ ေခၚေဝၚရတဲ့ အသုံးအႏႈန္းေတြ ရွိသည္။ ယဥ္ေက်းသိမ္ေမြ႕မႈကို ျပသရန္အတြက္ "ပါတယ္"၊ "ပါခင္ဗ်" စသည့္ ဝိဘတ္ မ်ားကို မၾကာခဏ အသုံးျပဳၾကသည္။ နာမ္စားေတြမွာလည္း အသုံးပုံစံ အမ်ိဳးမ်ိဳးရွိသည္။ ဆရာ/ဆရာမ၊ အရာရွိ၊ အသက္ႀကီးသူ စသည့္သူမ်ားအား ေခၚေဝၚရန္အတြက္ ယဥ္ေက်းတဲ့စကားအသုံးအႏႈန္းပုံစံေတြ သတ္မွတ္ထားရွိသည္။ ဘာသာေရးနဲ႔သက္ဆိုင္တဲ့ ရဟန္းသံဃာေတြနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ေျပာဆိုေရးသားတဲ့ အသုံးအႏႈန္းမ်ားသည္လည္း သာမန္ ေန႔စဥ္သုံး စကားေျပာ အသုံးအႏႈန္းမ်ားျဖင့္ မ်ားစြာ ကြာျခားသည္။
ႀကိယာႏွင့္ ကံပုဒ္ ဆက္ႏြယ္ပုံ
ျမန္မာဘာသာစကားတြင္ ကံပုဒ္ လာၿပီးမွ အေနာက္တြင္ ႀကိယာပုဒ္လိုက္ေလသည္။ ဥပမာအားျဖင့္ - ထမင္းကို (ကံပုဒ္) + စားသည္ (ႀကိယာပုဒ္)
ဥပမာအားျဖင့္ ဂ်ပန္ဘာသာစကားႏွင့္ ဤစီရီမႈမ်ိဳးတြင္ တူညီသည္။ အဂၤလိပ္ဘာသာစကားႏွင့္ တ႐ုတ္ဘာသာစကားစသည္တို႔တြင္မူ ႀကိယာပုဒ္ လာၿပီးမွ အေနာက္တြင္ ကံပုဒ္ လိုက္ေလသည္။
တက္က်သံဘာသာစကား
သြင္ျပင္လကၡဏာတစ္ခုမွာ ျမန္မာဘာသာစကားတြင္ အသံအနိမ့္အျမင့္ေျပာင္းလွ်င္ စကားလုံးအဓိပၸာယ္ေျပာင္းျခင္း ျဖစ္သည္။ တက္က်သံကို အဂၤလိပ္ဘာသာစကားတြင္ tone ဟုေခၚသည္။ က၊ ကာ၊ ကား၊ လု၊ လူ၊ လူး၊ ပန႔္၊ ပန္၊ ပန္း စသည္ျဖင့္ အသံအတက္အက် ေျပာင္းျခင္းသည္ တက္က်သံေျပာင္းျခင္း ျဖစ္သည္။ က၊ ကာ၊ ကား ဟူေသာ စကားလုံးသုံးလုံးသည္ ဗ်ည္းလည္းတူသည္၊ သရလည္းတူသည္၊ တက္က်သံသာကြဲျပားသည္။ တက္က်သံကြဲျပားသည္သာမက စကားလုံးတစ္လုံးစီ၏ အဓိပၸာယ္လည္း ကြဲျပားသြားသည္။
- သူကေနသည္။
- သူကာေနသည္။
- သူကားေနသည္။
အထက္ပါဝါက်မ်ားတြင္ေတြ႕ရသည့္အတိုင္း တက္က်သံေျပာင္းေျပာ႐ုံျဖင့္ အဓိပၸာယ္မ်ား ေျပာင္းသြားသည္။ ဤဘာသာစကားမ်ိဳးကို တက္က်သံဘာသာစကားဟု ေခၚသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ ျမန္မာဘာသာစကားသည္ တက္က်သံဘာသာစကားျဖစ္သည္။[၃]
စကားလုံးအသံထြက္မ်ား
ဤအပိုင္းတြင္ ႏိုင္ငံတကာ အသံထြက္သေကၤတ (ႏိုင္ငံတကာ သဒၵေဗဒအကၡရာ) မ်ားကိုအသုံးျပဳထားျခင္းမ်ားပါဝသ္သည္။
ဗ်ည္းမ်ား
ေအာက္ပါတို႔သည္ ဗ်ည္းမ်ားျဖစ္ၾက၍ ဗ်ည္းစစ္စစ္ကို ပုံေဖာ္ရာ၌ "က္၊ ခ္၊ ဂ္..." ဟုေရးသားရေသာ္လည္း အျမင္ပိုင္းဆိုင္ရာႏွင့္ ဖတ္ရႈမႈ လြယ္ကူေစရန္ "က၊ ခ၊ ဂ..." ဟူ၍သာ ဇယားမ်ားထဲ၌ ေဖာ္ျပထားသည္။
| ႏႈတ္ခမ္း | သြား | သြားရင္း | သြားရင္း-အာေခါင္ /အာေခါင္မာ | အာေခါင္ေပ်ာ့ | လည္ေခ်ာင္း | ||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ႏွာသံ | သံျပင္း | မ (m) | န (n) | ည (ɲ) | င (ŋ) | ||
| သံညင္း | မွ (m̥) | ႏွ (n̥) | ညႇ (ɲ̊) | ငွ (ŋ̊) | |||
| ရပ္သံ | သံျပင္း | ဘ (b) | ဒ (d) | ဂ် (dʒ) | ဂ (ɡ) | ||
| ပုံမွန္ | ပ (p) | တ (t) | က် (tʃ) | က (k) | ျပစရာမရွိ၊ ရပ္သံကို ၫႊန္းသည္။ (ʔ) | ||
| သံတင္း | ဖ (pʰ) | ထ (tʰ) | ခ် (tʃʰ) | ခ (kʰ) | |||
| ပြတ္တိုက္ | vသံျပင္း | ႆ (ð) ([d̪ð~d̪]) | ဇ (z) | ||||
| သံညင္း | သ (θ) ([t̪θ~t̪]) | စ (s) | ရွ (ʃ) | ||||
| သံတင္း | ဆ (sʰ) | ဟ (h) | |||||
| သရေ႐ြ႕ (သရတစ္ပိုင္း ဗ်ည္းတစ္ပိုင္း) | သံျပင္း | လ (l) | ယ (j) | ဝ (w) | |||
| သံညင္း | လွ (l̥) | ဝွ (ʍ) | |||||
ဂ်န္နီႏွင့္ စန္းစန္းႏွင္းထြန္း (Jenny & San San Hnin Tun (2016:15)) တို႔အရ 'သ' ၏ သေကၤတျဖစ္ေသာ θ ႏွင့္ ð တို႔သည္ ပြတ္တိုက္ဗ်ည္းမ်ား (/θ, ð/) မ်ားျဖစ္ၾက၍ ထိုသေကၤတမ်ားေနရာ၌ သြားဌာန္ရပ္သံမ်ားျဖစ္ေသာ (/t̪, d̪/) ကိုသာသုံးသင့္သည္ဟု ဆိုသည္။[၆]
(သရေ႐ြ႕) သြားရင္းဗ်ည္း 'ရ္' (/ɹ/) သည္ ေမြးစားစကားလုံးအခ်ိဳ႕တြင္ 'ယ္' ေနရာ၌ အစားထိုး(တူညီေသာ) ဗ်ည္းျဖစ္ႏိုင္သည္။
ေနာက္ဆုံးႏွာသံ /ɰ̃/ သည္ မူရင္းေနာက္ဆုံးႏွာသံ ေလးခုျဖစ္ေသာ ⟨မ္⟩ /m/, ⟨န္⟩ /n/, ⟨ဥ္⟩ /ɲ/, ⟨င္⟩ /ŋ/ တို႔ႏွင့္ လွ်ာဖ်ားေကာ့ဗ်ည္း ⟨ဏ⟩ /ɳ/ (ပါဠိစာလုံးမ်ား၌သုံးစြဲ) အတြက္ အစားထိုးေရးသားႏိုင္ကာ ႏွာသံျပဳသေကၤတ ေသးေသးတင္ (ံ) သည္ က→ကံ ဟု ႏွာသံျပရာတြင္သုံးစြဲၾက၍ အမ်ားအားျဖင့္ ႏွာသံလယ္ေနရာကို အစားထိုးႏိုင္ေလသည္။ ဥပမာ တံခါး (တန္ခါး, tankhá) ၊ တံတား (တန္တား, tantá) တို႔ႏွင့္ ပါဠိႏွင့္ မူရင္းျမန္မာစကားရွိ ⟨မ္⟩ ကိုလည္း အစားထိုးႏိုင္သည္။ အထူးသျဖင့္ ငံ (ငမ္, ngam) ၊ သုံး (သုမ္း, thóum) ၊ ဆုံး (ဆုံးမ္, sóum) တို႔ျဖစ္ၾကသည္။ သို႔ေသာ္လည္း 'ည္' ေနရာကိုမူ အစားမထိုးႏိုင္ေပ။ 'ည' ကို ႏွာသံအျဖစ္ အသိအမွတ္မျပဳထားေသာေၾကာင့္ျဖစ္ကာ 'ည္' သည္ အေရွ႕အဖြင့္/ပြင့္ သရမ်ားျဖစ္ေသာ အီး ([iː])၊ အဲ ([eː]) (သို႔) ေအး ([ɛː]) တို႔ႏွင့္ ပို၍ နီးစပ္သည္။
ေနာက္ဆုံးႏွာသံကို သရ၏ႏွာသံအျဖစ္ သတ္မွတ္ယူဆၾကသည္။ သံရင္းမ်ိဳးျပားအရ 'ေလလမ္းေၾကာင္းပိတ္ရပ္သံမ်ား'၏ အေရွ႕တြင္ ႏွာသံအျဖစ္တည္ရွိႏိုင္သည္။ သာဓကျပရလွ်င္ မုန္တိုင္း (မုန္ဒိုင္း) ကို သဒၵေဗဒပုံစံျဖင့္ /mòʊɰ̃dáɪɰ̃/ ဟုေရးသားထားသည္ကို အသံထြက္ၾကသည္မွာ [mõ̀ũndã́ĩ] အျဖစ္ အသံျပဳၾကေလသည္။
သရမ်ား
| လုံးခ်င္းသရ | သရတြဲ | |||
|---|---|---|---|---|
| အေရွ႕ | အေနာက္ | အေရွ႕ သရတစ္ဝက္ | အေနာက္ သရတစ္ဝက္ | |
| အပိတ္ | အီ (i) | အူ (u) | ||
| တစ္ဝက္ပိတ္ | ေအ (e) | အို (o) | ေအအီ (eɪ) | အိုအြတ္ (oʊ) |
| အလယ္ | အ(ာ) (ə) | |||
| တစ္ဝက္ဖြင့္ | အယ္ (ɛ) | ေအာ (ɔ) | ||
| အဖြင့္ | အာ (a) | အာအစ္ (aɪ) | အာအြတ္ (aʊ) | |
သရတြဲမ်ားကို ျပသရာ၌ တစ္လုံးခ်င္းစီ၏ အသံကို ေရးသားထားျခင္းျဖစ္သည္။ ထိုအသံႏွစ္ခုသည္ ပူးေပါင္း၍ လ်င္ျမန္စြာ႐ြတ္ဆိုရသည္။ ဥပမာ : /eiʔ/ ဆိုလွ်င္ အိတ္/အိပ္ ၊ /ouʔ/ ဆိုလွ်င္ အုတ္/အုပ္ ၊ /aũ/ ဆိုလွ်င္ ေအာင္ စသျဖင့္ျဖစ္၏ ။
ေလးသံ
ျမန္မာဘာသာ သံေနသံထားဘာသာျဖစ္ေတာ့ phonemic ျခားနားခ်က္ သရအသံေပၚမွာမူတည္သည္။ ျမန္မာဘာသာမွာ အသံျခားနားခ်က္မ်ားက ေလသံ၊ phonation၊ အသံအရွိန္၊ အဓြန႔္၊ ႏွင့္ သရအရည္ အားလုံးေပၚမွာလည္းမူတည္သည္။ အသံျခားနားခ်က္ေလးခုရွိသည္။
| အသံနာမည္ | IPA | အနက္ |
|---|---|---|
| နိမ့္သံ | à | |
| တက္သံ | á | |
| သက္သံ | a̰ | |
| တိုင္သံ | aʔ |
နမူနာမွာ အသံေတြစကားလုံမ်ား၏ အဓိပၸယ္ေပ်ာင္းသည္။
- နိမ့္သံ /kʰà/ (ခါ)
- တက္သံ /kʰá/ (ခါး)
- သက္သံ /kʰa̰/ (ခ)
- တိုင္သံ /kʰaʔ/ (ခတ္)
/N/ ပါတဲ့ဝဏၰမွာ တိုင္သံမပါဘူး။
- နိမ့္သံ /kʰàN/ (ခံ)
- တက္သံ /kʰáN/ (ခန္း)
- သက္သံ /kʰa̰N/ (ခန႔္)
အကၡရာ
အက်ယ္တဝင့္ ေဖာ္ျပထားေသာေဆာင္းပါးမ်ား - ျမန္မာအကၡရာ ႏွင့္ ျမန္မာအကၡရာသမိုင္း

ေဝါဟာရ
ျမန္မာေဝါဟာရ အမ်ားစုသည္ တိဗက္-ဗမာႏြယ္ ဘာသာစကားမ်ား (Tibeto-Burman) စကားမ်ိဳးႏြယ္ဝင္ျဖစ္ၿပီး ဧကဝဏၰစကားလုံး(monosyllabic) ဘာသာစကား ျဖစ္သည္။ ။ သို႔ေပမဲ့ အခ်ိဳ႕ေဝါဟာရမ်ား အထူးသျဖင့္ ေမြးစားေဝါဟာရမ်ားမွာမူ အသံ တစ္သံထက္ ပိုထြက္ေလ့ရွိသည္။ ေမြးစားေဝါဟာရမ်ားမွာ မ်ားေသာအားျဖင့္ နာမ္ ပုံစံနမ်ား ျဖစ္ၾကသည္။
ဗုဒၶဘာသာ၏ က်မ္းစာေပ ဘာသာစကားျဖစ္ေသာ ပါဠိဘာသာစကားသည္ ျမန္မာဘာသာစကားအေပၚ အထူးလႊမ္းမိုးမႈရွိသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ ျမန္မာလူ႔အဖြဲ႕အစည္းအား ဗုဒၶဘာသာက အထူးလႊမ္းမိုးျခင္း၊ ျမန္မာဘာသာစကားႏွင့္ ပါဠိဘာသာစကားၾကား ဆင္တူသည့္ အသံထြက္စနစ္ ရွိျခင္း၊ ျမန္မာစာေရးစနစ္ ကိုအသုံးျပဳ၍ ပါဠိဘာသာစကားကို လုံးဝတိတိက်က် ေရးသားႏိုင္ျခင္း စသည့္အခ်က္မ်ားေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။ ပါဠိမွ ဆင္းသက္လာေသာ ေမြးစားစကားလုံးမ်ားသည္ ဘာသာတရား၊ အစိုးရ၊ ဝိဇၨာ၊ သိပၸံ တို႔ႏွင့္ ဆက္ႏြယ္ေလ့ ရွိသည္။ ပါဠိစကားလုံးမ်ားကို ေမြးစားရာတြင္ ပုံစံ ေလးမ်ိဳးျဖင့္ ေမြးစားသည္။
- တိုက္႐ိုက္ေမြးစားျခင္း – ပါဠိစကားလုံးအား မူရင္း ပါဠိအတိုင္း ယူသုံးသည္
- ပါဠိဘာသာစကားျဖင့္ "ေဒါသ" → ျမန္မာဘာသာစကားျဖင့္ "ေဒါသ"
- ပါဠိဘာသာစကားျဖင့္ "ေလာဘ" → ျမန္မာဘာသာစကားျဖင့္ "ေလာဘ"
- အတိုေကာက္ေမြးစားျခင္း – ပါဠိစကားလုံးအား အတိုခ်ဳံ႔၍ ယူသုံးသည္
- ပါဠိဘာသာစကားျဖင့္ "ကမၼ" → ျမန္မာဘာသာစကားျဖင့္ "ကံ"
- ပါဠိဘာသာစကားျဖင့္ "အ႐ုဏ" → ျမန္မာဘာသာစကားျဖင့္ "အာ႐ုဏ္"
- ပါဠိဘာသာစကားျဖင့္ "ကုသလ" → ျမန္မာဘာသာစကားျဖင့္ "ကုသိုလ္"
- ႏွစ္ခါေမြးစားျခင္း – မူရင္းပါဠိစကားလုံးအား မတူညီတဲ့ ျမန္မာစကားလုံးႏွစ္မ်ိဳးအတြက္ ယူသုံးသည္
- ပါဠိဘာသာစကားျဖင့္ "မာန" → ျမန္မာဘာသာစကားျဖင့္ "မာန" ႏွင့္ "မာန္"
- ေပါင္းစပ္ေမြးစားျခင္း – ျမန္မာစကားလုံးႏွင့္ ပါဠိစကားလုံးမ်ားအား ေရာစပ္၍ စကားလုံးအသစ္ တီထြင္ အသုံးျပဳသည္
- ေလယာဥ္ပ်ံ – ေလ←(ျမန္မာစကားလုံး) + ယာဥ္←(ပါဠိစကားလုံး) + ပ်ံ←(ျမန္မာစကားလုံး)
- ေလယာဥ္ပ်ံ – ေလ←(ျမန္မာစကားလုံး) + ယာဥ္←(ပါဠိစကားလုံး) + ပ်ံ←(ျမန္မာစကားလုံး)
- အဂၤလိပ္ဘာသာမွ ေမြးစားစကားလုံးမ်ားသည္ သိပၸံႏွင့္နည္းပညာ၊ တိုင္းတာ ျခင္တြယ္ျခင္း၊ ေခတ္သစ္ ပညာရပ္မ်ားႏွင့္ ဆက္ႏြယ္သည္။
- မြန္ဘာသာသည္ ျမန္မာဘာသာအေပၚ လႊမ္းမိုးမႈ မရွိေသာေၾကာင့္ မြန္ဘာသာမွ ေမြးစားထားေသာ ေဝါဟာရမ်ားႏွင့္ ျမန္မာ ေဝါဟာရမ်ားကို ခြဲျခားႏိုင္ရန္ ခဲယဥ္းလွသည္။
- သသၤက႐ိုက္ဘာသာ (ဘာသာတရား)၊ တ႐ုတ္ဘာသာ (ကစားနည္းႏွင့္ အစားအေသာက္) ႏွင့္ ဟိႏၵီဘာသာ (အစားအေသာက္၊ အုပ္ခ်ဳပ္ေရးႏွင့္ ေရေၾကာင္းပို႔ေဆာင္ေရး) ေမြးစားစကားလုံးမ်ားကိုလည္း ေတြ႕ရသည္။
- တစ္ျခားဘာသာမ်ားမွ ေမြးစားထားသည့္ ျမန္မာေဝါဟာရမ်ားလည္း ရွိေသးသည္။
| ဘာသာ | နံပါတ္ (ေမြးစားစကာလုံ၊ နာမ္မွ) |
|---|---|
| ပါဠိ | ၁၅၃၁ |
| အဂၤလိပ္ | ၅၇၅ |
| သသၤက႐ိုက္ | ၃၂၁ |
| ဟိႏၵီ | ၁၅၈ |
| မြန္ | ၉၆ |
| တ႐ုတ္ | ၃၁ |
| အာရဗီ | ၁၆ |
| ထိုင္း | ၁၅ |
| ပသွ်ဴး | ၁၄ |
| ရွမ္း | ၁၂ |
| ျပင္သစ္ | ၁၂ |
| ကလယ္ | ၅ |
| ျမန္မာ-အဂၤလိပ္အဘိဓာန္ (၁၉၉၃) | |
သာဓက –
- ဒုကၡ ([doʔkʰa̰]) – ပါဠိ "dukkha"
- ေရဒီယို ([rèdìjò]) – အဂၤလိပ္ "radio"
- စနစ္ ([səniʔ]) – မြန္ "စၷတ္"
- ေကာ္ျပန႔္ ([kɔ̀pja̰n]) – အက်ႌတို (ဖူက်န႔္) တ႐ုတ္ 潤餅 (jūn-piáⁿ)
- ဇနီး ([zəní]) – ဟိႏၵီ पत्नी (jani)
- ေခါက္ဆြဲ ([kʰaʊʔ sʰwé]) – ရွမ္း "ၶဝ္ႈသြႆး"
- ေပ ([pè]) – ေပၚတူဂယ္ pé
- အလံ ([əlàn]) – အာရပ္ alam
ျပင္ပလင့္ခ္မ်ား
- Burmese/Myanmar script and pronunciation at Omniglot
- Myanmar Unicode Character Picker Archived 9 December 2012 at Archive.is
- Myanmar Unicode Implementation Public Awareness Archived 2 January 2014 at the Wayback Machine.
- Myanmar3 keyboard layout Archived 17 September 2008 at the Wayback Machine.
- myWin2.2 Archived 20 August 2008 at the Wayback Machine.
Fonts supporting Burmese characters
- Burmese Wikipedia:Font page
- Burmese Unicode & NLP Research Centre Archived 9 February 2006 at the Wayback Machine.
- Parabaik Myanmar Unicode Project GPLed and OFLed Archived 9 February 2008 at the Wayback Machine.
- Myanmar-English Unicode dictionary
က်မ္းကိုး
- ↑ တမ္းပလိတ္:E15
- ↑ Nordhoff၊ Sebastian; Hammarström၊ Harald; Forkel၊ Robert; Haspelmath၊ Martin, eds. (2013)။ "Southern Burmish"။ Glottolog။ Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology။
- ↑ ေမာင္ခင္မင္ (ဓႏုျဖဴ) (ေမ ၂၀၀၉). "ျမန္မာဘာသာစကား၏ သြင္ျပင္လကၡဏာမ်ား". ပညာတန္ေဆာင္မဂၢဇင္း အတြဲ ၅၈၊ အမွတ္ ၅.
- ↑ Chang (2003), p. 63.
- ↑ Watkins (2001).
- ↑ Jenny & San San Hnin Tun 2016, p. 15.
- Becker၊ Alton L. (1984)။ "Biography of a sentence: A Burmese proverb."။ in E. M. Bruner (ed.)။ Text, play, and story: The construction and reconstruction of self and society။ Washington, D.C.: American Ethnological Society။ pp. 135–55။
- Bernot၊ Denise (1980)။ Le prédicat en birman parlé (ျပင္သစ္ဘာသာစကားျဖင့္)။ Paris: SELAF။ ISBN 2-85297-072-4။
- Cornyn၊ William Stewart; D. Haigh Roop (1944)။ Outline of Burmese grammar။ Baltimore: Linguistic Society of America။
- Cornyn၊ William Stewart; D. Haigh Roop (1968)။ Beginning Burmese။ New Haven: Yale University Press။
- Green၊ Antony D. (2005)။ "Word, foot, and syllable structure in Burmese."။ in J. Watkins (ed.)။ Studies in Burmese linguistics။ Canberra: Pacific Linguistics။ pp. 1–25။ ISBN 0-85883-559-2။
- Okell၊ John (1969)။ A reference grammar of colloquial Burmese။ London: Oxford University Press။
- Roop၊ D. Haigh (1972)။ An introduction to the Burmese writing system။ New Haven: Yale University Press။
- Taw Sein Ko (1924)။ Elementary handbook of the Burmese language။ Rangoon: American Baptist Mission Press။
- Watkins, Justin W. (2001). "Illustrations of the IPA: Burmese". Journal of the International Phonetic Association 31 (2): 291–95. doi:10.1017/S0025100301002122.
- Wheatley၊ Julian K. (1987)။ "Burmese."။ in B. Comrie (ed.)။ Handbook of the world's major languages။ Oxford: Oxford University Press။ pp. 834–54။ ISBN 0-19-520521-9။
- Patricia M Herbert; Anthony Milner, eds. (1989)။ South East Asia Languages and Literatures: Languages and Literatures: A Select Guide။ University of Hawaii Press။ ISBN 0-8248-1267-0။
- ျမန္မာအဘိဓာန္
- Waxman, Nathan (2014). "The Naturalization of Indic Loan-Words into Burmese: Adoption and Lexical Transformation". Journal of Burma Studies 18 (2): 259–290. doi:10.1353/jbs.2014.0016.
Comments
Post a Comment